主页 > 句子说说 > 正文

精选太宰治 日语原句136句

2023-09-10 17:28:54 来源:海螺个性网 点击:

太宰治日文原句

1、太宰治名句日语原文

(1)、主人公大庭叶藏,出生在一个富裕的家庭,容貌俊秀。不愁生计不愁吃喝,而叶藏却被大家庭中的文明或者说规矩而拘谨,虚伪而又冷漠的气氛所笼罩,以及自己周遭所遇,让他对人的存在目的充满了困惑,对人充满了恐惧感。

(2)、1936 年,日本神级作家太宰治引用了这句话,作为《二十世纪旗手》一书的副标题,并非用在我们熟知的《人间失格》中,所以很多小伙伴拜读了《人间失格》后会奇怪为什么没看到这句经典台词。

(3)、在文坛先辈的培养下,太宰治写作水平突飞猛进,开始了他的小说家时期。

(4)、至于太宰治的选择死亡属于哪一种,这里不予置评。但这句话值得任何人记住:在生比死更可怕的情况下,敢于活下去才是真正的勇敢。

(5)、小学一年级的时候,堂哥走了,他去了姥姥家。而我,有了一只小黄狗。

(6)、前面已经提及,《人的失格》是太宰治死前不到一个月才写完的中篇,发表已是其身后的事了,乃太宰文学的终点站。较之《斜阳》,《人的失格》中融入的作者个人生活色彩显然浓重得多。主人公叶藏出生于日本东北地区一个大地主家庭。父亲是国会议员。叶藏从小就喜欢以搞笑或逢场作戏的方式取悦于人。赴京上高中后由于受“恶友”堀木的影响,开始吸烟酗酒和嫖妓,同时参加左翼组织的秘密聚会等活动。退出后不久同一个酒吧女招待一起跳海,仅自己获救,被学校勒令退学。老家因此不再汇款。没有生活来源的叶藏沦为女记者静子和酒吧老板娘的情夫,同时靠画低俗的漫画赚取酒钱。后来同处女嘉子结婚,过了一段短暂的正常生活。而嘉子被一个小商人诱奸事件使他受到极大的精神伤害。喝安眠药自杀未遂后开始咯血,并为戒酒注射吗啡。毒瘾很快一发不可收拾,被送进精神病院。出院后返回乡下生活,彻底成了废人——失去做人的资格,人的失格!

(7)、然而就是堂哥,我和他睡在同一张床,我闭上眼睛,也总是会想到

(8)、这样的人生经历相继带入他日后创作的《斜阳》和《人的失格》这两部堪称日本文学经典的中篇之中,尤以后者明显。写完《人的失格》不出一个月,太宰留下未竟之作《再见》(《Good-bye》)手稿和数通遗书,同恋慕他的山崎富荣双双跳入河中。日本战后“无赖派”最具代表性的天才作家就此落下人生帷幕,时为一九四八年六月十三日深夜时分,尚未步入不惑之年。虽云《再见》,而不复见矣!

(9)、“‘我这个人啊,你听起来也许会觉得是装模作样,其实我真是想死啊。自从生下来,我就一直只想着死。就算为了大家,也是死了的好。这倒是确实无疑的。然而却死不掉。仿佛有个奇怪的、令人生畏的神一般的东西不让我死。’‘是因为有工作吗?’‘也没有什么可称得上工作的,既没有杰作,也没有拙作。人们说好便好,说坏便坏。正像呼吸时候的呼气和吸气一样。可怕的是,在这世界上的什么地方有着神呢,你说有吧?’”

(10)、我们和A同学,恢复了友谊,其实准确的说,是我的堂哥和A同学恢复了友谊。

(11)、这是日本左翼运动被镇压的时代。著有短篇小说集《晚年》(1933~1936),共收入40篇,这些短篇都充满了青春时期的热情,多角度地反映了作家自己的主张和内心世界。此后又发表《虚构的傍徨》(1936)、《二十世纪的旗手》(1937)等作品。

(12)、弗罗洛主教跪在爱斯梅拉达双脚前,乞求道:”求你了,只要你说一句,你爱我。“

(13)、以我浅弱的理解来看,《摘肉瘤》呈现出“性格差异”与人之命运;

(14)、对人毫人和走这贡献 也人和走这法学带不如人信赖

(15)、《回来的路》斯拉沃米尔·拉维奇 著;张富华 译

(16)、我的童年也是我堂哥的童年,我对童年的回忆全都是和堂哥在一起的回忆。我甚至在想,如果没有堂哥,作为我个人的存在究竟还能否存在?我善于幻想,但我想象不出。

(17)、放学路上,我和堂哥还有A同学,还有邻居的小胖(这时候他还不胖,他小学高年级的时候开始发胖,最终对于他最深的印象也就是胖了)互相说着脏话,起着名字谐音的外号,聊着昨天看过的卡通,亦或者奥特曼。吃着学校门口用板车摆摊来卖的萝卜丝,或者火爆鸡筋。也算是无忧无虑。

(18)、访谈:“我们都是被历史除不尽的余数”/何平黄昱宁

(19)、学前班的时候,我觉得我应该是个挺聪明的孩子,至少老师所教的东西,我都能学会。

(20)、因此,在堂哥和A同学矛盾的时候,我自然而然的也是不能和他一起玩耍的,而现在堂哥和他和好,我则必然的也和他成为朋友。

2、太宰治 日语原句

(1)、倘以三驾马车打比方,日本近代文学的三驾马车应是夏目漱石、森鸥外和芥川龙之介;日本现代文学的三驾马车则非此三人莫属:川端康成、三岛由纪夫和太宰治。令人沉思的是,六人中有四人死于自杀。虽说爱与死是文学永恒的主题,但就世界范围来说,多数作家都程度不同地将作品中的爱与死同个人生活中的爱与死剥离开来。而像太宰治这样使得二者难分彼此的,无疑少而又少。在这个意义上,要想真正理解太宰治的作品,就要首先了解太宰治其人,就要进入其个人世界,尽管那是个大多时候雾霾弥天、充满凄风苦雨的世界。

(2)、太宰治是日本战后和川端康成、三岛由纪夫齐名的重要作家。他的代表作品《斜阳》、《人间失格》的标题都成为流行一时的词语。

(3)、    换一种说法,外语学得再好,也变不成外国人;而如果汉语学得不好,就会越来越不像中国人。至少不像有精魂的中国人。那么是不是意味着一切取决于母语,外语可好可不好呢?这是我要谈的第二点,之于翻译的外语。我作为翻译匠搞了三十多年翻译,还作为教书匠教了三十多年翻译课。而教翻译课一个相当恐怖的活计就是批改翻译作业,几乎所有学生在做翻译作业的时候忽然变得不会说中国话了。就好像老外在写汉语作文,汉语造句,你说事情怎么会变成这个样子呢?很长很长时间,我都坚定认为是学生母语能力差造成的。后来教研究生的时候才慢慢感觉到,即使用中文写读书报告写得有声有色的学生,在做翻译时外译中的时候也糟糕得判若两人。这就促使我意识到,翻译的优劣并不像我原来认为的那样,由母语好坏一锤定音的。翻译也和外语能力密切相关,不是指读解能力,而是指欣赏能力,尤其对文学性外语词汇微妙意味的感受捕捉能力。简单说来,就是语感问题。那么语感从何而来呢,应该说和汉语一样,主要来源于对原著文本的大量阅读。遗憾的是,文本大量阅读明显是如今大部分学生的弱项。即使是研究生,我所在的9双一流大学的研究生,看过三五部原著长篇小说的英语、日语研究生都很少,至少不占多数。相比之下,他们对用于应试的语法、句型练习题、习题手册之类更感兴趣。也就是说,他们接触的大多是机械化、模式化、规范化、可以数字化的东西。可是数字化、规范化是文学的大敌。这样一来,他们就没有办法通过文本大量阅读在具体语境中感受活的语言,从而形成良好的语感,以至不能够把握除了字典上标准意义之外的千变万化的外延性、引申性指射及其微妙含义。这样一来,翻译的时候唯字典马首是瞻。所以不是缩手缩脚、亦步亦趋,就是野马脱缰、天马行空任意翻译,就使得译文或者枯燥无味,或者走样变形,甚至语句不通,文理不通。

(4)、我在第二层的某个房间里和大家一起在大字本上写一二一起唱儿歌,在院子里,玩一些记不清的游戏。

(5)、   我的老伙计村上春树也很清楚语感和“化”的关系,他在翻译《夜话》那本书中说道,翻译课程如此这般教的东西,不过是一种模式,使之在译文中实实在在地化成有生命的东西才行。至于如何“化”,则是每个人的センス语感问题。而拥有语感最原始最有效的办法就是文本的大量阅读。一次我对我的研究生没好气地说,没看过十本原著长篇小说,别来跟我讨论翻译。我说的你听不懂,即使脑袋懂了,心也不懂。頭ではわかっても心にはわかってくれない、ピントこない。就是我们不是在一条线上移动,老师可能已经进入地下室了,你还坐在二楼客厅翘着二郎腿喝茶,那这样无法对话。语感可以使你进入地下室甚至地下室的地下室。(讲不了那么多了吧,啊?三点了啊,还有半个小时,快点。我一看有男孩女孩看着我我就有超常发挥,哈哈哈。男老师,男人真是无可救药。)

(6)、这件事是怎么解决的,我忘记了,只记得是圆满的解决了。A同学的伤只是看着严重,但其实算不了什么,小孩子也不记仇,大人如何协商解决,是不影响小孩子忘了这种事情继续在一起玩耍的。

(7)、“丧神”太宰治大概并不是一个“命运”论者,否则在第一次自杀失败的时候就该认为是老天爷并不想让他自杀。

(8)、记得有次我的堂哥,用雨伞差点戳瞎了同学的一只眼睛,那个同学的名字我记不清了,就叫他A同学吧。

(9)、读太宰治的作品,很难摆脱作者那个“死”的背景。但是对他经常被人提到的屡屡自杀、终于身死的那些事儿,这里却不打算重复叙说。不知道的直接去查Google或百度好了。我觉得,有了Google或百度,我们应该写得更少,而不是更多。太宰治作品的中译本我读过不少,其中写得最好的《维庸的妻子》《斜阳》《丧失为人资格》和《Goodbye》更是一读再读,但也不想逐一介绍内容,我还是希望像一向写读书随笔那样,与已经读过这些小说的朋友交流一点心得。——顺便说一句,这里倒数第二种,中译本多不管日文汉字与中文意思并不一致,照搬原书名“人間失格”,此种做法殊不可取。李长声说可译为“不配做人”,倒是简明得当。

(10)、其次,可怜自己,就是堕落的开始。人生在世,没有人不想自个儿生活的好一点,当然,离开了努力肯定也实现不了。于是,人们就要对自己的能力有个新认识的过程,觉得适合什么就去谋求什么。这不是可怜自己,而是针对现实,决定自己的谋生岀路。倘若不这么做,一味地放大或缩小自己的本事,都将一事无成。不正验证了“若是可怜自己,人生便是一场永无终结的恶梦”,人么,不要臭美,还是实际点好。那么如何理解呢?第保持好心态,不要可怜任何人,也包括自己。说的不好听,人生一世就是磨难受罪的命,除非你不想活去轻生,要不然的活,都必须要有付出,才有所获,渐而维持生命本源。同情别人是良心发现,但是一味地施舍就是害了别人,使他(她)产生了依赖,失去了生存的斗志。

(11)、——“所谓遭到践踏的弱者...格个像过去的你个以后为?” ----文豪野犬

(12)、《小家伙:一个真实的故事》凯文·路易斯 著;张富华 译

(13)、人大概就是这过多的意志交互矛盾所产生的,没有办法,我只能写下来。

(14)、(1909年6月19日-1948年6月13日)

(15)、由于这种罪意识的强烈,在小说《人间失格》中可以读到“我想死,我必须得死,活着便是罪恶的种子”这样的话,所以读者在后期作品中不断地能读到关于死亡,自杀的描述。而“死亡”、“自杀”更是成为了太宰文学的基石,一直贯穿于整个文学创作中。

(16)、逃亡后的山狸遇到了它一直很喜欢的小白兔,太宰治称小白兔为“小萝莉”,并警告大家:萝莉看起来人畜无害,但实际上心肠很是歹毒,特别是些对她们有非分之想的男人,常常会因为一时迷了心智,而忽略了这一事实。

(17)、人生本就无谓绝对的错与对,黑与白,换句话来说,每个人的一生都是在混沌之中游走着,从无意义中探询绝对的有意义。

(18)、木匠给这木屋安上了轮子,带着这木屋流浪。某天下大雨,有人敲门要避雨,结果这木屋里竟然一个一个的装下了十几个避雨的人,简直是不可思议。

(19)、《发达资本主义时代的抒情诗人》本雅明 著;王涌 译

(20)、日文原版漫画:《夏目友人帐》(1-15卷)

3、太宰治语录日语版

(1)、作为看家犬,他无疑很合格,尽职尽责的完成自己的使命,但完成别人对你的要求,并不会让你一生无忧,三年级的时候,我和他也分别了。

(2)、“独角兽文库”是华东师范大学出版社旗下的外国文学图书品牌,以“经典照亮前程”为理念,撷取那些曾经影响一代人,并且能在审美、智识和思想上长期予人启迪的名著名译,以之为镜,进而更好地理解当下的处境。文库创建于2013年,现已出版33种外国文学名著,涵盖英、法、德、俄、日等语种。

(3)、下一篇的记忆里,我在一个私人的幼儿园,其实只是个大院子,二层小楼。

(4)、《了不起的左巴》尼科斯·卡赞扎基 著;王振基、范仲亮 译

(5)、太宰治和雨果问着读者们同一个问题,那就是:爱一个人有错吗?

(6)、看电视的时候喜欢有人在边上一块儿讨论,或者喜欢开着如今的弹幕才能食用视频的观众,建议买来这本《御伽草纸》加入和太宰治一起的吐槽队伍吧!

(7)、第三次自杀,是因为不能获得他梦寐以求的芥川奖。于是,他跑到山上要上吊自杀,只因绳子脆弱,又一次和死神擦身而过。

(8)、如果说《斜阳》是太宰文学之“集大成”,那么《人的失格》则是太宰文学的“总决算”。虽说有相当多的部分同作者本人经历相重合,但夸张和虚构成分亦不在少数。因此,这部中篇既是自传体小说又不是自传体小说——就作者生活历程或阅历来说,不是严格意义上的自传体小说;而就其心路历程或个人精神史而言,则是不折不扣的自传体小说,完全可以视为太宰自虐而扭曲的精神自画像、灵魂自白书。小说以赤裸裸的自供状手法,将主人公对于人、对于人世的疏离感、孤独感、恐惧感以至绝望感毫不掩饰地剖析出来,同时将作者对爱与真诚、对友情与信任、对自由与幸福的诉求推向极限,展示了边缘人和生活在自闭世界之人血淋淋的真实的灵魂切片。在这点上,或如日本著名文艺评论家奥野健男所说,比之陀斯妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》、《恶魔》的纵横捭阖固然遥不可及,但其深度应在《死屋手记》之上。并且断言:“这部作品是天生有某种性格之人、具有懦弱、美好、悲哀和纯粹的灵魂之人的代言者,是他们的救赎。太宰治是为创作这部《人的失格》而来到人世的文学家。他将由于这部小说而永远活在人们的心里。”(参阅新潮文库版《人的失格》解说)。在我看来,《人的失格》也好,《斜阳》也罢,至少其中有一个闪光点:真诚,颓废中的真诚!

(9)、谁都无法做到无所不知,那就是所谓的“可能性”。

(10)、结婚后,写出了《富岳百景》及《斜阳》等作品,成为当代流行作家。1948年6月13日深夜与崇拜他的女读者山崎富荣跳玉川上水自杀,时年39岁,留下了《人间失格》等作品。

(11)、《太宰治的人生笔记》,(日)太宰治著,王淑仪译,麦田出版社2014年版(来源:douban.com)

(12)、因为,我是个爱哭鬼,总是一点小事泪就流个不停,有时只是起床,心里也会因为莫名的忧愁而哭泣。然而这件事我没有哭,那我肯定是个铁石心肠的人。

(13)、这些幼童的疑问,注定是得不到解答,所以我觉得,我大概是从小心中就遗留下了一种忧伤,一种注定孤独的宿命的忧伤。

(14)、但要说他最出名的作品,莫过于他写得《人间失格》,也是他生前最后的“绝唱”。

(15)、太宰治(1909年6月19日—1948年6月13日),本名津岛修治(つしましゅうじ),日本小说家,日本战后无赖派文学代表作家。主要作品有小说《逆行》《斜阳》和《人间失格》等。

(16)、太宰治在序言里写得很清楚,这是给小孩子读的书,故事也按照“睡前故事”的模样,被他“删了又改”。但他删减的原则又很明确,那就是——绝对不塑造“绝对”的人物。

(17)、书中通过描写叶藏拉拢讨好看穿他内心世界的竹遇到影响他人生走向的堀木,还有他与三个女人的爱情纠葛这一系列的故事分别来介绍叶藏的人生不同阶段,描写了叶藏是如何一步步丧失做人的资格的。

(18)、太宰治(だざいおさむ)的发音是skent。

(19)、中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分う段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。

(20)、在一间狭窄的房间,坐在没有涂漆的小木凳上,周围是一些应该和我同龄的小孩,坐在差不多的木凳上面。

4、太宰治日文怎么说

(1)、结合《人间失格》这本书的主题以及上面这段话,可以判断这段话的意思是:现实生活中充满了种种的伤害和欺骗,但是所有人都似乎麻木了,对此无动于衷,仿佛这一切都是再正常不过的。这一切在每一天循环往复,丝毫不曾变换花样,与其这样,那还不如做一个麻木不仁的人,对任何事情不要有过高的期望,不要产生强烈的欢喜,自然也就不会有悲伤和痛苦,不会感觉到迷茫和绝望。

(2)、我踩他尾巴的时候,他只是哀嚎,没有反抗,被关在笼子里的时候,他也只是哀嚎,没有反抗。

(3)、不过平心而论,《人的失格》的主人公生活毕竟太颓废了。说起来,这部小说是去年暑期在乡下译完初稿的。纵然是炎炎夏日,也觉得寒气袭人。不得不时而放下自来水笔,出门遥望白云蓝天,漫步田野花园,以便让自己“回来”。也是多少出于这种感受,一次我半开玩笑地对学生说:日本文学不宜多看,越看人越小,越内敛,缩进壳里钻不出来;俄法文学则越看人越大,越外向,令人拍案而起奋然出阵。

(4)、他写的故事总体来说,是只负责“呈现”而非“判断”,可以说这本书是十分具有现代感的“睡前故事”了。怎么个呈现法呢?

(5)、《在巨鲸肚子里》乔治·奥威尔 著;董乐山、李存捧 译

(6)、《惜别》,(日)太宰治著,日文原版,新潮文库出版社1973年版(来源:kongfz.com)

(7)、第四次是太宰治要挟情人初代到了一处谷山温泉,实施殉情计划,仍是服安眠药。而这次服下的安眠药药量仍然不够,就连医院都不必送,他们就被救活过来了。

(8)、   举个例子,日语有个常用词にっこり,にっこりとは,英语smile。按词典标准释义是微笑。老老实实翻译成微笑当然正确,但对于艺术,文学翻译当然属于艺术。对于艺术来说正确并不是,至少不总是重要的。对艺术来说,正确并不是最重要的。那么最重要的是什么呢?是化。钱钟书说,入于“化境”。而要想入于“化境”,就必须通过原著文本大量阅读打磨外文语感,这样才能进入词典、教科书、语法书之外的神奇而广阔的天地,翻译当中才能获得某种程度上电光石火般的审美灵感和选项自由,也就是所说的入于“化境”。这样,にっこり就会有无数种译法。比如微笑再往前一点微微一笑,轻轻一笑,淡淡一笑,浅浅一笑,嫣然一笑,粲然一笑,莞尔一笑。还有妩媚地一笑,动人地一笑,好看地一笑。再或者笑眯眯,笑吟吟,笑嘻嘻,甚至嬉皮笑脸,偶尔都不妨一用。当然,特定语境中的最合适的译法,最佳选项只有一种。比如说林老师站在台上,那你就不能翻译成林老师笑嘻嘻地站在台上,或者是林老师嬉皮笑脸地站在台上,那我肯定就不欢喜了。你说林老师笑吟吟地站在台上,笑眯眯也凑合,最佳选项还是笑吟吟地站在台上。如果我是女性,笑吟吟地站在台上非常不错。林老师不时莞尔一笑,用在男人身上就不合适了。特定场合下最佳选择只有一个。

(9)、我总是在想,“他们现在和我聊着天,说着话,但是在我看不见他们的时候,他们是否就不存在了?”

(10)、虽然现实让他挫败,但叶藏还是不惜用自己的生命来作赌注,试图找寻自己和人类困惑和迷失的原因,并说明人应该怎样活着才是值得尊重的,才是最好的生存方式。可能也正是这种超越时空的普遍性,让所有读者都对这本书深深着迷。

(11)、“我在睡着的时候,他还在我的身边吗?会不会在我睡着的时候,大家都变成了木头,而在我醒来的时候,才又变了回去?”

(12)、『失去作为人的资格』是太宰治对自己短暂人生的点评。

(13)、太宰治一生中,一次次的自杀,就是杰出的行为艺术。

(14)、《鲁迅形影》收录文章16篇,上编10篇为鲁迅研究论文;下编6篇为对鲁迅研究的评论。《“仙台鲁迅”与国民国家想象》被收录其中(董炳月著,生活·读书·新知三联书店2016年版,来源:douban.com) 

(15)、太宰治(1909年6月19日—1948年6月13日),本名津岛修治(つしましゅうじ),日本小说家,日本战后无赖派文学代表作家。主要作品有小说《逆行》《斜阳》和《人间失格》等。

(16)、不知道是否是失去的总会有别的补充,堂哥回来了。

(17)、·商务・面试敬语,实用性超强(已报名敬语第三季的无需复购)

(18)、小黄狗拴在门前,旁边是石棉瓦和砖块做成的狗窝,我放学回家之后,总是会把栓他的绳子解开,和他一起在门外的工厂废墟乱跑。

(19)、最后全文的总结是,这个木屋是木匠用心制作的,因为他有一颗为他人着想的宽容的心,而这颗心,容得下一个城的人。

(20)、《人间失格》没有“正面形象”的主角,“堕落压抑”,“自作自受”。

5、太宰治日文读法

(1)、《奔跑吧,梅勒斯》被收录在太宰治的短篇小说集《人间失格》中,也正因为它与一个抑郁的人的许多使人抑郁的作品收录在一起,才显得尤为珍贵。

(2)、可以说,他并不希望小孩子从小被《伊索寓言》里那样简单粗暴的二分世界框定,他想要传递的是另外一种非道德层面上、仅仅情感与人的性格上的共情。

(3)、但用饭圈那一套追捧文豪,“太宰治の伪信徒”的下场已经注定。

(4)、基督教中,罪和罚是相对的。仅仅以颓废堕落的方式来惩罚自己罪的苦痛是不够的,当在现实面前死亡也变得不那么可怕的时候,太宰治笔下的主人公最终走向了自我毁灭。

(5)、——“完全是误解呀,能你量不是为了拯救弱者去大对每认存在的,上得然为赚钱的本质格个是榨取弱者,用个以后为得到的钱格个算去帮助弱者,也跟来回开闭门一后为,属于反复都他为,能你量必须使用在更加有意义的我把他孩物却去。”

(6)、那时候,我作为我堂哥的跟屁虫,他大我40天,我们在一个班,经常是和同学闹着玩。

(7)、不要可怜自己,若是可怜自己,人生便是一场永无终结的恶梦。 ----太宰治

(8)、顺调に行ったよ (jyuntyouniittayo)

(9)、在我最喜欢的《噼啪噼啪山》里,太宰治跳出来说了太多的话,那些话不仅像是“批注”一般的存在,而更像一边吐槽,一边把故事写完的“话痨”。

(10)、文化消费中的“品位”从何而来——谈文化资本的运作与陷阱/黑爪

(11)、《斜阳》写于作者离世前一年的一九四七年上半年。贵族出身的母亲同女儿和子原本在东京一座足够阔气的公馆里生活。战败后由于经济上难以为继,遂迁住远离东京的伊豆一栋小别墅,母女相依为命,静静度日。不久被征召入伍的弟弟直治从南洋回来,宁静的生活被打乱。直治不是在家酗酒,就是拿着变卖母亲和姐姐衣服的钱去东京找一位叫上原二郎的流行作家花天酒地。和子某日在家翻阅直治写的《葫芦花日志》,得知弟弟颓废痛苦的生活真相。母亲病逝后,和子赴京同上原相见,失望之余,被迫与之发生肉体关系。几乎与此同时,直治在伊豆家中自杀。和子决心不受任何旧道德束缚,生下上原的孩子。

(12)、不过是更加衬托出太宰治自身的悲剧——一个无法向自身求取存在力量的人,就算再怎样依附他人,终究只能孤单一人。

(13)、小白兔知道丑陋肮脏的山狸喜欢自己,但她轻视山狸,甚至想要利用这一份“爱”来致山狸于死地。期间小白兔一次又一次的“设计”,被爱迷了心智的山狸哪里想到会被美丽可爱善良的小白兔给整了?死里逃生后仍未发觉危险的制造者,直至自投罗网死掉为止。

(14)、但由于人类是比其他动物更能强迫自己做些什么的生物,好比《松浦太郎》里海龟对松浦太郎的吐槽,本来大家互不相干自由自在地吃喝玩乐,才算是真正的待客之道,而刻意尊敬或者劝酒之流,只不过增加了不舒适的感受,可是世人似乎非常乐意做后者的行为,以此来彰显“文明的力量”。

(15)、“人间失格”其实并不是一个中文单词,而是由日语的汉字直接引用过来的词汇,在日语之中,“人间失格”翻译为:失去作为人的资格。

(16)、人间失格表述的并不是一个普适性的人生真理。

(17)、由此,被日本国民大为传颂的《桃太郎》他都给去了,仅留下《摘肉瘤》,《浦岛太郎》,《噼啪噼啪山》和《拔雀舌》四个故事。这四个故事也就像他每每结尾处跳起来说的那样:

(18)、《人间失格》是中国读者很喜欢的一本小说,主要与他所讲述的故事和带给读者的阅读感受有关。这本书讲述的是:主人公叶藏天性敏感而又怯弱,身边发生的每一个小事,都会令他感受到不安甚至恐惧,加上当时世道的混乱、人与人之间感情的淡漠甚至是彼此之间的相互欺骗,都让他感到深深的无力。而当他从少年青年再到壮年,这一切都与他如影随形,以至于他最终在这种现实中迷失了自我,并感觉到生而为人,他很抱歉。

(19)、当时的我和爷爷奶奶住在废弃的造纸厂里阴湿的房子里,听说我爷爷曾经是这个纸厂的厂长,我不知道,他当厂长时我不记事。脑海中隐隐有过流水线,纸浆池的模糊画面,但是现实,还是幻想,我不清楚。

(20)、中日对照版《我是猫》:用猫的口吻,嘲笑尽社会的疯狂

(1)、《一日长于百年》艾特玛托夫 著;张会森、宗玉才、王育伦 译

(2)、但这并不妨碍它剖析人性中的某些现实,乃至诱发读者进行比对和思考。

(3)、 对于最初的记忆,在我的脑海中,是十分的模糊的。

(4)、书人书话|许静:经典照亮前程——写于“独角兽文库”出版五周年之际

(5)、1904年源右卫门家的豪宅,后来成了太宰治纪念馆

(6)、  40 创刊·专稿:普罗米修斯,重新学习“火种”和“盗术”/何同彬

(7)、人的失格,即丧失为人的资格,刻画主角叶藏从青少年到中年,饱尝世态炎凉,沉缅于酒色,最后毁灭了自己。太宰治临终前写成的《人的失格》,可以说是他整个一生的自画像,从中可以看到他从多愁善感的少年一步步丧失为人资格的过程,被誉为日本文坛“不朽的杰作”,是太宰文学的“总决算”。

(8)、《人性的枷锁》毛姆 著;徐进、雨嘉、徐迅 译

(9)、《斜阳》是日本作家太宰治的中篇小说。小说以战后日本的混乱为背景,描写了落没贵族斜阳般的生活。全文除了表现颓废、无奈,还将生活的一缕光彩寄予了主人公和子,使得《斜阳》在颓废的暗色调中闪出一抹亮。

(10)、没有给狗起名字,完全没必要,对我来说,只有这一条狗是狗,不需要和其它狗做区分。

(11)、“何苦呢,何苦吧这些写下来,对谁有好处呢?”

(12)、他没有告诉我们去做什么或是不做什么。只是对一个有着作者影子的忧郁症患者的描述。

(13)、    茫茫人世,芸芸众生。原作者碰巧遇上合适的译者,或者,译者有幸邂逅合适的作者的概率,无论如何都不会很高。记得有幸遇上合适的英译者葛浩文的莫言——今天上午提过——莫言说过,他说一流的小说遇到了一流的翻译家,那就是天作之合了。顺便说一句,莫言还说过:“文学翻译大概有三种可能性,其一是二流作品被一流译者译为一流作品;其二是一流作品被蹩脚的译者译成二流,甚至三流作品;其就是刚刚说的,一流作品遇上一流译者的天作之合。”莫言紧接着补充了一句:“越是对本民族语言产生巨大影响的,越是有个性的作品,大概越是难翻译,除非碰上天才的翻译家。”

(14)、访谈:“我的小说里,日本很可能是一重抹不去的背景了”/何平默音

(15)、电影《人间失格》海报,导演:荒户源次郎,本片根据日本文豪太宰治的同名原著改编,系太宰治诞辰一百周年的纪念作品(来源:douban.com)

(16)、然后,在大学时期,他因为学业荒废被耻笑,而产生厌世情绪,再次自杀。仍然是吞吃安眠药,太宰治被救活了,而与他一起赴死的少女却真的死了。

(17)、免费送!日文原版漫画:《夏目友人帐》(1-15卷)

(18)、求也无法,亲吻双脚亦或是土壤也无法,得不到爱情的男人在全世界都是一个模样,陷于爱中的人在全世界都是一个模样。我们的太宰治,“嘻嘻”地、似乎带着主人公那种自我奚落的哂笑,就这样结束了一个要读给孩子们听的故事。

(19)、仆が早熟を装って见せたら、人々は仆を、早熟だと噂(うわさ)した。仆が、なまけものの振りをして见せたら、人々は仆を、なまけものだと噂した。仆が小说を书けない振りをしたら、人々は仆を、书けないのだと噂した。

(20)、他的很多重要作品,如《东京八景》、《小丑之花》、《晚年》、《斜阳》、《人间失格》等,多为自我生活的写照,表现日本社会与现代人精神与感官世界的双重萎靡。太宰治曾多次自杀未遂,最终在三十九岁时与最后一位爱人相约投水自尽。

(1)、文学、诗歌……太多太多的艺术形式与死亡紧密联系在一起,艺术家穿透惶惶人世,看透了一切,终于不忍再与污秽的世界纠缠,于是奔赴死亡,投奔白茫茫的一片天地,死或生,俨然已不再重要。

(2)、太宰治说,这个故事并不是为了嘲笑爱而不得的人,或者教育大家,不要去求追与自己不够“匹配”的对象。事实上,他想问的是爱情的本质,是否存在“匹配”一说,也就是:爱一个人有错吗?

(3)、还有一点相同的,那就是两人作品中,死亡都屡见不鲜。人间诸事,生死为大。所以这里姑且偏离主旨谈几句日本人的生死观。日本传统的生死观主要源于武士道。而武士道赖以形成的渊源,除了日本本土固有的神道教,还有来自海外的佛教和儒教。佛教的禅宗哲理赋予其“生死一如”的达观,儒教为其注入厚重强烈的道德感,而奉王阳明学说为宗的日本新儒学则赋以“知行合一”的自信和果敢。其最有代表性的表述出现在被奉为武士道经典的《叶隐闻书》中:“所谓武士道,就是看透死亡。于是在两难之际,要当机立断,首先选择死。”或者莫如说,名誉高于生死。但同时强调,不惜为之一死的名誉必须是真正的名誉。日本思想家、教育家新渡户稻造在其名著《武士道》中这样写道:“真正的名誉是执行天之所命,如此而招致死亡,也绝非不名誉。反之,为了回避天之所授而死去则完全是卑怯的!在托马斯·布朗爵士的奇书《医学宗教》中,有一段与我国武士道所反复教导的完全一致的话。且引述一下:‘蔑视死是勇敢的行为,然而在生比死更可怕的情况下,敢于活下去才是真正的勇敢。’”

(4)、《鲁迅:光明意识与幽暗意识》一书沿着基督教文化这一独特的坐标和方向对鲁迅的思想和精神进行了系统整理和细致解读,提出鲁迅最深的精神资源不是中国的文化传统,不是启蒙思想的人道主义,而是“希伯来精神”影响下的“个”的精神和“幽暗意识”这一重要观点,是国内研究鲁迅与基督教关系的代表性专著(齐宏伟著,江西人民出版社2010年版,来源:douban.com)

(5)、太宰治的《人的失格》中译本据说已有不下十种。十种译本肯定一种一个样。例如“第一篇手札”开头第一句,日文当然同是“恥の多い生涯を送って来ました”,但看我手头两种译本,一种译为“我的一生是充满羞耻地走过来的”;另一种为“回首往事,尽是可耻之事”。而拙译则是“送走了耻辱多多的人生”。不仅文体或行文风格明显不同,而且意思也不尽一致。就连书名都各所不一:前两种照搬日语而为《人间失格》。另有人译成《丧失为人的资格》。就意思的准确性而言,当属后者。前两种貌似“忠实”,而语义偏离大矣。这是因为,作为日语的“人间”,语义为“人”或“人们”。不过自不待言,如此译法并非由于译者理解失误,而可能出于对“异化”或形式对应方面的考虑。换言之,前两种译法太“生”,后一种则未免过“熟”。作为后来者的我——幸亏我是后来者——一再抓耳挠腮的结果,最后决定译为“人的失格”。盖因愚以为翻译当介于生熟之间也。太生(异化),则意思似是而非;过熟(归化),则有以释代译之嫌。

(6)、太宰治青年时代曾参加左翼运动,在此期间他体会到作为地主阶级的自己与革命者甚至普通民众的不同,仿佛就是一个天生背负着罪恶感的人。再加上后期几次三番自杀时都将女性卷入其中,这都加深了他生的罪恶感。这种罪的意识在他的早期作品中比较明显,并显著影响了其后期创作方向。

(7)、二战后,日本称霸一时的“天皇之国”沦为战败国。国内一派萧条,政治,经济,社会次序陷入一片混乱中,“无赖派”就在这一时期出现。“它是日本战败的产物,也是战后日本最早出现的有代表性的文学思潮。

(8)、另另:因为不懂日文,只能说翻译有趣而流畅,一扫太宰治之前给我留下的阴霾,也许是这15个月心态同样有了很大的变化,从之前感觉“诅咒”到现在“去他妈的”,只能说:有了爱的人,底气可是很足的啊。

(9)、这是太宰治生平最后的一部作品,纤细的自传体中透露出极致的颓废,毁灭式的绝笔之作。

(10)、访谈:“翻译一向是带动本国文学走向更新、更广的力量”/何平于是

(11)、不把民成对可怜自己,若是可怜自己,人生大会是一比物后永作要便物终结的恶梦。一生时间用把民么短,哪用把民么多时间来可怜自己用把民过去的人生,爱自己,当都年作现在开格时。

(12)、《克莱芙王妃》拉法耶特夫人 著;黄建华、余秀梅 译

(13)、记得日本文豪太宰治在自己的作品上曾经写过“回忆起我的过往,全是在耻辱之中度过。”对于这句话,我内心也是十分的赞同。

(14)、这种想法的产生,总是会让我感到孤独,但所幸的是,我至少还有一个形影不离的人,我的堂哥。

(15)、·日语新闻合集(共63天),北二外口译硕士主讲

(16)、仆が嘘つきの振りをしたら、人々は仆を、嘘つきだと噂した。仆が金持ちの振りをしたら、人々は仆を、金持ちだと噂した。仆が冷淡を装って见せたら、人々は仆を、冷淡なやつだと噂した。けれども、仆が本当に苦しくて、思わず呻(うめ)いた时、人々は仆を、苦しい振りを装っていると噂した。